Cos’è il doppiaggio?
Il doppiaggio è la sostituzione della voce originale di un video con una nuova voce registrata in un’altra lingua.
In pratica, si traduce il dialogo originale e lo si fa pronunciare da un doppiatore professionista, oppure con sofisticati sistemi, si può utilizzare la stessa voce, grazie all’utilizzo dei nostri HUB A.I., cercando di mantenere il più possibile le intonazioni, le emozioni e il ritmo della voce originale.
Come avviene il processo di doppiaggio?
- Traduzione: Il primo passo è la traduzione accurata del testo originale. I traduttori devono non solo tradurre le parole, ma anche adattare il dialogo alla cultura e alla lingua di destinazione, cercando di mantenere il significato e l’impatto emotivo delle battute.
- Adattamento: A volte, il testo tradotto potrebbe non adattarsi perfettamente alla sincronizzazione labiale. In questi casi, si procede a un’adattamento del testo, cercando di mantenere il senso generale delle frasi ma modificando leggermente la lunghezza delle parole o delle frasi per farle coincidere con i movimenti delle labbra dell’attore originale.
- Registrazione: Una volta adattato il testo, entra in scena il doppiatore. Egli registra le battute in una cabina insonorizzata, oppure in ambiente A.I., seguendo le indicazioni del regista di doppiaggio. Il doppiatore deve cercare di imitare la voce originale, oppure su richiesta del committente si utilizza la stessa voce in ambiente HUB A.I.
- Mixaggio: Le tracce audio registrate vengono poi mixate con la colonna sonora originale e con gli altri effetti sonori. Il mixer si occupa di bilanciare i volumi, di creare un’atmosfera sonora coerente e di sincronizzare perfettamente le voci con le immagini.
ESEMPIO DI DOPPIAGGIO